スポンサーサイト

上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。


スポンサー広告--/--/--(--)--:--

おフランス語かんちがい訂正メモ

セシールのコマーシャル。
最後にほにゃほにゃ言ってるのは、フランス語で、
「il offre sa confiance et son amour」(=愛と信頼をお届けする)だそうです。

童謡「クラリネットこわしちゃった」の「オーパッキャマラード」は、
フランス語で「さあみんなで一緒にいこう(au pas camarade)」という意味である。
......「オー」は感嘆詞じゃなかったのね。

上の二つはどこかのサイトで拾って来た話。

最後に、「オー・シャンゼリゼ」の話。
これも、「クラリネットこわしちゃった」と同じで、「オー」は「aux」(auの複数形)なんです。Aux Champs-Elysees です。(Champs-Elyseesの1つ目と3つ目のeの上にはアクセント記号がつくけど文字化けするので省略。)

ちなみに、「au」は、前置詞a(上にアクセント記号がつくけど文字化けするので省略)と定冠詞leとの縮約型で、「aux」は前置詞aと定冠詞lesの縮約型。
leの複数形がlesです。

このエントリーを書くために、いろいろ調べていてわかったんですが、「オー・シャンゼリゼ」ってもともとは英語の歌だったそうです。
元の歌詞を見てみると、「Aux Champs-Elysees」の部分は「On the Champs-Elysees」になっています。

スポンサーサイト


言葉について | コメント(0) | トラックバック(0)2008/12/31(水)01:04

«  | HOME |  »


プロフィール

Initial R

Author:Initial R

ブログ内検索

メールフォーム

名前:
メール:
件名:
本文:

ブロとも申請フォーム

この人とブロともになる

FC2カウンター

QRコード

QR

カレンダー

11 | 2008/12 | 01
- 1 2 3 4 5 6
7 8 9 10 11 12 13
14 15 16 17 18 19 20
21 22 23 24 25 26 27
28 29 30 31 - - -


上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。